나는 한국어를 할 줄 몰라요
Je ne parle pas coréen Cela peut sans doute vous surprendre
Avec tout ce temps mis à le décrypter Je n’y arrive toujours pas
Le professeur m’a invité - Poliment d’ailleurs - À me mettre plutôt au sanskrit
Plus facile m’a-t-il dit Pour le type de mémoire que j’ai Unidimensionnelle
Celle qui avance sans réfléchir Puis aussitôt prend un pas de recul
Sans imaginer qu’on puisse À un certain moment - Le plus souvent imprévu -
S’arrêter, complètement à l’arrêt Et se poser cette question bête
Si je parlais, non, si je réussissais À le parler, ce coréen indéchiffrable
Si je ne commettais aucune erreur Grammaticale ou vocale
Ce qui est probablement le plus difficile Autant à maîtriser qu’à prononcer
Si j’y arrivais… j’aurais quoi à dire Quoi à dire et à qui le dire
On ne parle pas couramment coréen autour de moi, on parle beau temps
Mauvais temps et aussi, contre les autres Dans une langue en bois de vipère
Équarrissant voyelles et consonnes À grands coups de «tsé veut dire»
Relevée comme du piment coréen
Avec tout ce temps mis à le décrypter Je n’y arrive toujours pas
Le professeur m’a invité - Poliment d’ailleurs - À me mettre plutôt au sanskrit
Plus facile m’a-t-il dit Pour le type de mémoire que j’ai Unidimensionnelle
Celle qui avance sans réfléchir Puis aussitôt prend un pas de recul
Sans imaginer qu’on puisse À un certain moment - Le plus souvent imprévu -
S’arrêter, complètement à l’arrêt Et se poser cette question bête
Si je parlais, non, si je réussissais À le parler, ce coréen indéchiffrable
Si je ne commettais aucune erreur Grammaticale ou vocale
Ce qui est probablement le plus difficile Autant à maîtriser qu’à prononcer
Si j’y arrivais… j’aurais quoi à dire Quoi à dire et à qui le dire
On ne parle pas couramment coréen autour de moi, on parle beau temps
Mauvais temps et aussi, contre les autres Dans une langue en bois de vipère
Équarrissant voyelles et consonnes À grands coups de «tsé veut dire»
Relevée comme du piment coréen
Laissant en bouche un inintelligible goût gaulois
Parsemé d’une touche à peine perceptible
Parsemé d’une touche à peine perceptible
De cumin mêlé à de l’ancien arrow-root
Il faudrait, peut-être, un abonnement à la bibliothèque coréenne
Celle que l’on doit bientôt ériger en lieu et place d’un restaurant chinois
Fermé parce qu’on n’y parlait pas français dans les officines officielles
Certains avancèrent même des questions d’insalubrité
Il faudrait, peut-être, un abonnement à la bibliothèque coréenne
Celle que l’on doit bientôt ériger en lieu et place d’un restaurant chinois
Fermé parce qu’on n’y parlait pas français dans les officines officielles
Certains avancèrent même des questions d’insalubrité
- Chronique, ajoute-t-on -
Mais cela n’a jamais été déchiffré Du moins à ma connaissance
Plus approfondie que mon apprentissage de la langue coréenne
Dont je conserve des souvenirs qui ne veulent pas s’évanouir.
Mais cela n’a jamais été déchiffré Du moins à ma connaissance
Plus approfondie que mon apprentissage de la langue coréenne
Dont je conserve des souvenirs qui ne veulent pas s’évanouir.
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
Je ne parle pas coréen Vous le saviez déjà l’ayant lu plus haut
Mais je vous le répète à haute voix comme s’il s’agissait d’un pensum
Dont la pertinence reste encore à démontrer Comme on démonte un théorème
Apprendre une langue non maternelle Bien qu’elle soit quasi universelle
Comporte certains avantages Mais charrie une kyrielle d’inconvénients
Les deux non équipollents si on les dépose sur une balance à bascule
Ne sont pas reliées au nombre parfois hallucinant de mots accumulés
Au fil des siècles Ce qui pose l’inévitable question Celle qui tue
Combien d’idées n’ont pu trouver un canal lexical suffisamment fluide
Pour s’y accrocher S’y sentir à l’aise sémantiquement parlant
Puis se retrouver au cimetière des langues mortes Ad vitam aeternam
Glissant vers des lapsus linguae Lapsus calami ou scriptae
Lapsus clavis ou lectionis Lapsus memoriae ou auditionis
Mais je vous le répète à haute voix comme s’il s’agissait d’un pensum
Dont la pertinence reste encore à démontrer Comme on démonte un théorème
Apprendre une langue non maternelle Bien qu’elle soit quasi universelle
Comporte certains avantages Mais charrie une kyrielle d’inconvénients
Les deux non équipollents si on les dépose sur une balance à bascule
Ne sont pas reliées au nombre parfois hallucinant de mots accumulés
Au fil des siècles Ce qui pose l’inévitable question Celle qui tue
Combien d’idées n’ont pu trouver un canal lexical suffisamment fluide
Pour s’y accrocher S’y sentir à l’aise sémantiquement parlant
Puis se retrouver au cimetière des langues mortes Ad vitam aeternam
Glissant vers des lapsus linguae Lapsus calami ou scriptae
Lapsus clavis ou lectionis Lapsus memoriae ou auditionis
Lapsus gestuel ou manus
Glissades involontaires, inconnues les unes des autres, sans poignée de secours
Dénudées de leur encre de Chine Parfaitement effacées
Souhaitant qu’un quelconque quidam solitaire retrouve par pur hasard
Dans les rayons poussiéreux d’une bouquinerie en faillite
Un dictionnaire Robert ou Larousse ou Thesaurus ou Harrap ou Cambridge
À l’intérieur duquel certaines pages annotées D’autres caviardées
Ravivent surprenamment le goût d’apprendre une langue non maternelle
Pas le coréen… trop difficile Babel, peut-être, tour qui par retour de mémoire
Tourna au chaos, au pêle-mêle confus Proclamant Haut et Fort
Que la langue Pour témoigner de son utilité Doit germiner en amont, à sa source
Là où éclot le langage
Glissades involontaires, inconnues les unes des autres, sans poignée de secours
Dénudées de leur encre de Chine Parfaitement effacées
Souhaitant qu’un quelconque quidam solitaire retrouve par pur hasard
Dans les rayons poussiéreux d’une bouquinerie en faillite
Un dictionnaire Robert ou Larousse ou Thesaurus ou Harrap ou Cambridge
À l’intérieur duquel certaines pages annotées D’autres caviardées
Ravivent surprenamment le goût d’apprendre une langue non maternelle
Pas le coréen… trop difficile Babel, peut-être, tour qui par retour de mémoire
Tourna au chaos, au pêle-mêle confus Proclamant Haut et Fort
Que la langue Pour témoigner de son utilité Doit germiner en amont, à sa source
Là où éclot le langage
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
Je ne parle pas coréen… Vous l’ai-je assez dit Redit... Radoté… Ergoté…
À un point tel que je me culpabilise Non pas à cause du coréen Trop facile
Plutôt en raison de tout ce que j’aurais pu dire d’intelligent Ou pas
Une fois maîtrisé l’alphabet Haguel ? Non La situation est identique
Quelque soit la langue non maternelle qui s’offre à nous
Le langage, celui des humains, je le mentionne d’entrée de jeu
Question de s’entendre Mais aussi celui des animaux, du cirque
Certains végétaux aussi communiquent avec leur environnement
On décèle des sons extraterrestres
L’intelligence artificielle crée du langage semble-t-il Fort adapté
Rien n’arrête le progrès Mais… il y a toujours un… mais
Alors qu’on se captive à découvrir diverses représentations langagières
Il existe le silence Lourd
Volontaire, confortablement articulé Difficile à interpréter
Comme s’il s’agissait du coréen
Notre valeureux côté binaire positif/négatif en arrache supérieurement
À tenter - Ce qui semble remonter à l’âge des borborygmes et des gargouillis -
D’en interpréter le sens premier ou le sens métaphysique Freudien, peut-être
Y aurait-il plus à dire sur le silence que sur la parole Ment-il mieux ?
Le décortiquer d’abord pour mieux saisir le langage ? Les deux sans doute
Mais - Il y a toujours un mais - Plus profond que le silence
Plus explicite que le langage filtré par la langue qu’on utilise
Entre les voix extérieure et intérieure Là où se faufile l’évanescence du temps
S’abrège l’espace tout en se rognant Cette profonde différence qui s’attable
Devant soi Pour mieux nous étourdir
Notre valeureux côté binaire positif/négatif en arrache supérieurement
À tenter - Ce qui semble remonter à l’âge des borborygmes et des gargouillis -
D’en interpréter le sens premier ou le sens métaphysique Freudien, peut-être
Y aurait-il plus à dire sur le silence que sur la parole Ment-il mieux ?
Le décortiquer d’abord pour mieux saisir le langage ? Les deux sans doute
Mais - Il y a toujours un mais - Plus profond que le silence
Plus explicite que le langage filtré par la langue qu’on utilise
Entre les voix extérieure et intérieure Là où se faufile l’évanescence du temps
S’abrège l’espace tout en se rognant Cette profonde différence qui s’attable
Devant soi Pour mieux nous étourdir
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
Je ne parle pas coréen… Je ne reviens plus sur cette affirmation fort bien documentée
Un peu, peut-être, sur mon incompréhension totale des mécanismes du langage
Il vient d’où ce besoin de communiquer ? Atavisme Hérédité Prédisposition
Et si nos ancêtres avaient été muets Mieux, sourds et muets
Ou inaptes à créer ou apprendre une langue tout comme moi le coréen
Qui serions-nous maintenant ? Des invertébrés linguistiques
Souffrant, en plus, d’une déficience majeure et cérébrale Des sans-voix…
Serions-nous par ricochet des êtres violents ? Un peu plus que maintenant
Des incapables fonctionnels à socialiser avec tous les nous-mêmes voisins
Inaptes à partager nos expériences extravagantes mais combien solitaires
Des réduits à ne plus savoir d’où nous venons Où nous allons
Armés … Surarmés de bâtons, de frondes, d’arcs et de flèches, inquiets.
Ne sachant départager dans le regard de nos semblables ou dissemblables
Des intentions amicales ou des velléités agressives Guerrières Pacifiques
Serions-nous le contraire de qui nous sommes actuellement ? Les mêmes ?
Les livres de paléontologie modernes examineraient-ils nos fossiles muets ?
Inventeraient-ils une nouvelle science plus ou moins expérimentale
Afin de cerner les caractéristiques particulières de nos autres sens
Mieux adaptés, plus aiguisés, moins révélateurs d'une entité supposée
Ayant cessé d’évoluer une fois arrivée à la période de lalation ?
Mais la réalité est tout autre Plus complexe peut-être en raison du langage
Je n’ose l’affirmer, qu’une hypothèse reposant sur ce fondamental
L’humain muni de langage, ce maelstrom incontrôlable, a franchi des siècles
Des millénaires, diversifiant les langues, ces outils indispensables
Pour lui assurer, sans trop le savoir vraiment, ce lien ténu parfois fragile
Entre lui et l’autre et l’autre encore, afin de dire, se dire, recevoir, se recevoir
Un peu, peut-être, sur mon incompréhension totale des mécanismes du langage
Il vient d’où ce besoin de communiquer ? Atavisme Hérédité Prédisposition
Et si nos ancêtres avaient été muets Mieux, sourds et muets
Ou inaptes à créer ou apprendre une langue tout comme moi le coréen
Qui serions-nous maintenant ? Des invertébrés linguistiques
Souffrant, en plus, d’une déficience majeure et cérébrale Des sans-voix…
Serions-nous par ricochet des êtres violents ? Un peu plus que maintenant
Des incapables fonctionnels à socialiser avec tous les nous-mêmes voisins
Inaptes à partager nos expériences extravagantes mais combien solitaires
Des réduits à ne plus savoir d’où nous venons Où nous allons
Armés … Surarmés de bâtons, de frondes, d’arcs et de flèches, inquiets.
Ne sachant départager dans le regard de nos semblables ou dissemblables
Des intentions amicales ou des velléités agressives Guerrières Pacifiques
Serions-nous le contraire de qui nous sommes actuellement ? Les mêmes ?
Les livres de paléontologie modernes examineraient-ils nos fossiles muets ?
Inventeraient-ils une nouvelle science plus ou moins expérimentale
Afin de cerner les caractéristiques particulières de nos autres sens
Mieux adaptés, plus aiguisés, moins révélateurs d'une entité supposée
Ayant cessé d’évoluer une fois arrivée à la période de lalation ?
Mais la réalité est tout autre Plus complexe peut-être en raison du langage
Je n’ose l’affirmer, qu’une hypothèse reposant sur ce fondamental
L’humain muni de langage, ce maelstrom incontrôlable, a franchi des siècles
Des millénaires, diversifiant les langues, ces outils indispensables
Pour lui assurer, sans trop le savoir vraiment, ce lien ténu parfois fragile
Entre lui et l’autre et l’autre encore, afin de dire, se dire, recevoir, se recevoir
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
나는 한국어를 할 줄 몰라요 나는 한국어를 할 줄 몰라요
나는 한국어를 할 줄 몰라요
****************************************
나는 한국어를 할 줄 몰라요 signifie «Je ne parle pas coréen»